欢迎光临 Enjoy IT (ITECN.NET) 登录 | 注册 | 帮助

有关《深入Windows Vista内核第三部分》的翻译

Mark Russinovich的系列文章《了解 Windows Vista 内核:第三部分》的中文翻译,今天已经可以在微软网站上看到了:
http://www.microsoft.com/technet/technetmag/issues/2007/04/VistaKernel/Default.aspx?loc=zh

但是这篇译文的问题不少,随便看一下,就可以发现问题。

例如BitLocker一章,把PCR寄存器翻译为“注册表”,Register,又不是Registry,两码事。

还有例如“服务安全性改进”一章,其中一段原文“Another change makes it easy for a service to prevent other services running in the same account from having access to the objects it creates. ”

这篇译文写成“另一个变化是让服务更容易阻止在相同帐户中运行的其他服务对其创建的服务拥有访问权限。”

盆盆译为“还有一个改进,Windows服务现在更容易防止同一帐户下运行的其他服务访问它所创建的对象。”

大家可以比较一下,重点是粗体字的部分。

还有一段比较长的原文,大家也可以比较一下。

“This screen shows the textual form of the Base Filtering Engine’s service SID, NT SERVICE\BFE, listed once with the Restricted flag and again without it, so the process has access to resources accessible to that account. It doesn’t necessarily have access to other objects normally accessible to the Local Service account, however. For instance, because the NT AUTHORITY\SERVICE account doesn’t appear in the process token with the restricted flag, the process can’t modify objects that grant write access only to that account but not to other accounts in the token that have the restricted flag.”

这篇译文写成“此屏幕显示文本格式的基本筛选引擎的服务 SID (NT SERVICE\BFE),第一次列出时有受限标记,再次列出时没有受限标记,因此进程对该帐户可以访问的资源拥有访问权限。不过,它不必对“本地服务”帐户通常可以访问的其他对象拥有访问权限。例如,因为 NT AUTHORITY\SERVICE 帐户不会在有受限标记的进程令牌中出现,所以进程无法修改仅对令牌(有受限标记)中此帐户而不是其他帐户授予写入权限的对象。”

盆盆译为“附图所示的是“Base Filtering Engine”服务的SID(显示为文本格式),叫做“NT Service\BFE”(一共有两个),其中一个带有Restricted的标志,另一个则没有(标记为Owner),所以如果对象给该服务SID赋予访问权限,则进程就有权限访问该对象。然而,如果某些对象通常只有Local Service帐户可以访问,则服务进程并没有什么必要对这些对象进行访问。例如,在进程的访问令牌中,“NT AUTHORITY\SERVICE”帐户并没有带Restricted的标志,如果某个对象仅给“NT AUTHORITY\SERVICE”帐户授予访问权限,而没有给其他带Restricted标志的帐户分配权限(例如服务SID、登录会话SID或者Everyone),则服务进程无法对该对象进行写入操作。

还有很多术语,例如一些帐户名称,例如Owner Rights等,该译文都译为中文。其实按惯例无需进行翻译,例如Everyone,一般无需翻译为“所有人”,不过这是小恙,可以忽略。

但是还有些很细微的技术错误,不仔细阅读看不出问题,例如:

原文是这样的“Windows Vista defines a new group account, called a service Security Identifier (SID), unique to each service. ”

这篇译文翻译为“Windows Vista 为每种服务定义了一组唯一的新帐户,称为服务安全标识符 (SID)

实际上应该翻译为“Windows Vista引入了一种新的组帐户,叫做服务安全标识符(SID),每个服务都有唯一的SID。”

因为服务SID应该是一种“组帐户”,而不是一组(多个)帐户。单从语法上来看,如果是一组(多个)的话,account就应该是复数形式,Mark应该不会犯这种错误。

还是阅读盆盆翻译的四个部分吧,应该更容易读懂,当然由于技术能力的不足,难免会存在一些错误,还望诸位能够批评指正:
http://blogs.itecn.net/blogs/winternals/archive/tags/Mark+Russinovich_80622F678765E07AFB7FD18B_/default.aspx

技术的真谛就是不能藏着掖着,应该广为讨论,辩论出真知。

另注:盆盆只翻译了其中认为比较有意思的四个部分,剩余的部分,为避嫌疑,就不翻译了,嘿嘿。

已发表 2007年3月29日 7:56 作者 ahpeng

评论通知

如果您想在帖子更新时接到邮件通知,请先登录。这里

订阅帖子评论使用 RSS

评论

2007年3月29日 13:34 by 阿里

# re: 有关《深入Windows Vista内核第三部分》的翻译

楼主可以向ms反映啊

ms能更正会让更多的国人受益

2007年3月29日 15:23 by gnaw0725

# re: 有关《深入Windows Vista内核第三部分》的翻译

而且这里为了避免起义,翻译的时候还需要申明一下,这里的应该是SSID,即Service Security ID,如果简称的话,建议翻译为服务SID。

2007年3月29日 16:07 by ahpeng

# re: 有关《深入Windows Vista内核第三部分》的翻译

To Gnaw0725:这里我倒觉得这个SID也可以当成是通用的SID。因为SID主要用于用在验证和授权两个环节,服务的SID,也满足这两个条件,访问令牌里有服务SID(验证),对象的ACL也可以对服务SID设置权限(授权)。

说说您的看法?

(必填) 
必填 
(必填)